viernes, 11 de marzo de 2016

Más "Poesia para llevar"

"Poesía para llevar" es una idea original de Lorena Bailo, becaria del CULM en el curso 2015-2016. La iniciativa "Poesía para llevar" tiene como objetivo mostrar el arte poético de los diez idiomas que se imparten en el Centro. Básicamente, se concibe la poesía como un plato para degustar y llevar, de ahí el título de la actividad.  

Poético provecho.






Bertolt Brecht es un poeta y dramaturgo excepcional comprometido socialmente y uno de los más influyentes del S.XX. A los 29 años publicó su primera colección de poemas. 

Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha seleccionado Der Kirschdieb (El ladrón de cerezas). En Wikipedia se encuentra la imagen inferior, que ilustra precisamente el poema, se trata del muro de una casa del barrio berlinés de Weissensee, el diseño incluye el título y la primera frase del poema.




El siguiente texto es la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original. 




EL LADRÓN DE CEREZAS
Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme

me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.
Bertolt Brecht (1898-1956)










Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary de Kostrowicki (1880 – 1918), conocido como Guillaume Apollinaire o, simplemente, Apollinaire, fue un poeta, novelista y ensayista francés. 

A principio del siglo XX Guillaume idealiza el verso libre creando los caligramas, en los cuales se representa la imagen del discurso dibujándola con sus propias palabras. En Wikipedia se destaca la imagen creada con un poema y la imagen de la Torre Eiffel. 

Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha seleccionado Allons plus vite (Vamos más rápido). En esta entrada se incluye la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª planta del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original. 


VAMOS MÁS RÁPIDO


Y cae la tarde y los lirios mueren

mira mi dolor bello cielo que me lo envías

una noche de melancolía

sonríe niño oh hermana escucha

pobres marchad por el camino real

Oh selva mentirosa que surges por mi voz

las llamas que queman las almas

sobre el bulevar de Grenelle

los obreros y los patrones

árboles de mayo ese encaje

no te hagas el fanfarrón
Vamos más rápido santo Dios

Vamos más rápido

todos los postes telegráficos

van allá abajo junto al muelle

sobre su seno nuestra República

puso ese ramo de muguetes

que bien se daban junto al muelle

Vamos más rápido santo Dios

Vamos más rápido

boca de corazón Paulina tímida

los obreros y los patrones

Uí-dá uí-dá bella adormecedora

tu hermano

Vamos más rápido santo Dios

Vamos más rápido
             Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)







 


Alda Giuseppina Angela Merini nació el 21 de marzo de 1931 en Milán, en el seno de una familia humilde. Fue la menor de tres hermanos. Publicó a edad muy temprana, con sólo quince años, gracias a la protección de Giacinto Spagnoletti, que fue quien descubrió su talento artístico. En 1947, Merini encuentra le prime ombre della sua mente («las primeras sombras de su mente»)3 y es internada durante un mes en el Hospital Psiquiátrico de San Raffaele Turro de Milán. Hasta 1979 se alternaron los periodos de salud y enfermedad, entonces vuelve a escribir: nacen en este momento sus textos más intensos, en los que narra sus experiencias en el hospital psiquiátrico. 

Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha seleccionado L’uccello di fuoco (El pájaro de fuego). En esta entrada se incluye la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª planta del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original.



EL PÁJARO DE FUEGO
El pájaro de fuego 
de mi mente enferma, 
este gorrión gris 
que vive en lo profundo 
y me hace temblar 
con su continuo pío 
pues parece inerme, 
necesitado de amor, 
a veces tiene una voz 
tan tierna y nueva 
que bajo su triunfo 
dicto el poema
                      Alda Merini (1931-2009)








José de Sousa Saramago (1922 - 2010) fue un escritor, novelista, poeta, periodista y dramaturgo portugués. Perteneciente a una familia de extracción humilde, inició tardíamente la educación primaria debido a los escasos recursos económicos de su padre. Superó con gran actitud diversas contingencias familiares, y a pesar de que debió suspender los estudios por  falta de dinero, siempre mantuvo el interés por la lectura de los clásicos. A partir de 1944, después de contraer matrimonio, escribió dos novelas no publicadas,  colaboró como crítico literario y formó parte de la primera Asociación de escritores  portugueses. Tradujo autores como Tolstoi, Maupassant y  Baudelaire, y publicó su primer libro de poemas en 1966 bajo el título "Os poemas possíveis".
En 1969 se afilió al Partido Comunista Portugués, dedicándose por completo al ejercicio literario como escritor y crítico. En 1998 se le otorgó el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca destacó su capacidad para “volver comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la imaginación, la compasión y la ironía”.


Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha seleccionado Inventário (Inventario). En esta entrada se incluye la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª planta del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original.

Inventario


De qué sedas están hechos tus dedos,
De qué marfil tus muslos lisos,
De qué alturas llegó a tu andar
La gracia de gamuza con que pisas.

De qué moras maduras se extrajo
El sabor acidulado de tu seno,
De qué Indias el bambú de tu cintura.
El oro de tus ojos, de dónde vino.

A qué mecer de ola vas a buscar
La línea serpentina de tus caderas,
De dónde nace la frescura de esa fuente
Que sale de tu boca cuando ríes.

De qué bosques marinos se soltó
La hoja de coral de tus puertas,
Qué perfume te anuncia cuando vienes
A rodearme de deseo las horas muertas.



                             José Saramago (1922 - 2010)