"Poesía para llevar" es una idea original de Lorena Bailo, becaria del CULM en el curso 2015-2016. La iniciativa "Poesía para llevar" tiene como objetivo mostrar el arte poético de los diez idiomas que se imparten en el Centro. Básicamente, se concibe la poesía como un plato para degustar y llevar, de ahí el título de la actividad.
Poético provecho.
Poético provecho.
Bertolt
Brecht es un poeta y dramaturgo excepcional comprometido socialmente y uno de
los más influyentes del S.XX. A los 29 años publicó su primera colección de
poemas.
Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la
biblioteca se ha seleccionado Der Kirschdieb (El ladrón de cerezas). En Wikipedia se encuentra
la imagen inferior, que ilustra precisamente el poema, se trata del muro de una casa
del barrio berlinés de Weissensee, el diseño incluye el título y la primera
frase del poema.
El siguiente texto es la traducción del poema, estando a disposición de quien lo
desee en la 6ª del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma
original.
EL LADRÓN DE CEREZAS
Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.
me despertó un silbido y fui a la ventana.
En mi cerezo -el amanecer llenaba el jardín-
se sentaba un mozo con los pantalones remendados,
que recogía alegre mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza. Con una y otra mano
pasaba las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Aún mucho rato después, de nuevo en mi lecho,
escuchaba el silbido de su alegre cancioncilla.
Bertolt Brecht
(1898-1956)
Wilhelm
Albert Wlodzimierz Apolinary de Kostrowicki (1880 – 1918), conocido como
Guillaume Apollinaire o, simplemente, Apollinaire, fue un poeta, novelista y
ensayista francés.
A principio del siglo XX Guillaume idealiza el verso libre
creando los caligramas, en los cuales se representa la imagen del discurso
dibujándola con sus propias palabras. En Wikipedia se
destaca la imagen creada con un poema y la imagen de la Torre Eiffel.
Para esta
actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha
seleccionado Allons plus vite (Vamos más rápido). En esta entrada se incluye la
traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª planta del
edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original.
VAMOS MÁS RÁPIDO
Y cae la tarde y los lirios mueren
mira mi dolor bello cielo que me lo envías
una noche de melancolía
sonríe niño oh hermana escucha
pobres marchad por el camino real
Oh selva mentirosa que surges por mi voz
las llamas que queman las almas
sobre el bulevar de Grenelle
los obreros y los patrones
árboles de mayo ese encaje
no te hagas el fanfarrón
Vamos más rápido santo Dios
Vamos más rápido
todos los postes telegráficos
van allá abajo junto al muelle
sobre su seno nuestra República
puso ese ramo de muguetes
que bien se daban junto al muelle
Vamos más rápido santo Dios
Vamos más rápido
boca de corazón Paulina tímida
los obreros y los patrones
Uí-dá uí-dá bella
adormecedora
tu hermano
Vamos más rápido santo Dios
Vamos más rápido
Guillaume Apollinaire
(1880 - 1918)
Alda Giuseppina Angela
Merini nació el 21 de marzo de 1931 en Milán, en el seno de una familia humilde. Fue la menor de tres hermanos. Publicó a edad muy temprana, con sólo
quince años, gracias a la protección de Giacinto Spagnoletti, que fue quien
descubrió su talento artístico. En 1947, Merini encuentra le prime ombre della
sua mente («las primeras sombras de su mente»)3 y es internada durante un mes
en el Hospital Psiquiátrico de San Raffaele Turro de Milán. Hasta 1979 se
alternaron los periodos de salud y enfermedad, entonces vuelve a escribir:
nacen en este momento sus textos más intensos, en los que narra sus
experiencias en el hospital psiquiátrico.
Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la biblioteca se ha seleccionado L’uccello di fuoco (El pájaro de fuego). En esta entrada se incluye la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la 6ª planta del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma original.
EL PÁJARO DE FUEGO
El pájaro de fuego
de mi mente enferma,
este gorrión gris
que vive en lo profundo
y me hace temblar
con su continuo pío
pues parece inerme,
necesitado de amor,
a veces tiene una voz
tan tierna y nueva
que bajo su triunfo
dicto el poema
José de Sousa Saramago (1922 - 2010) fue un escritor, novelista, poeta, periodista y dramaturgo portugués. Perteneciente a una familia de extracción humilde, inició tardíamente la educación primaria debido a los escasos recursos económicos de su padre. Superó con gran actitud diversas contingencias familiares, y a pesar de que debió suspender los estudios por falta de dinero, siempre mantuvo el interés por la lectura de los clásicos. A partir de 1944, después de contraer matrimonio, escribió dos novelas no publicadas, colaboró como crítico literario y formó parte de la primera Asociación de escritores portugueses. Tradujo autores como Tolstoi, Maupassant y Baudelaire, y publicó su primer libro de poemas en 1966 bajo el título "Os poemas possíveis".
Alda Merini (1931-2009)
José de Sousa Saramago (1922 - 2010) fue un escritor, novelista, poeta, periodista y dramaturgo portugués. Perteneciente a una familia de extracción humilde, inició tardíamente la educación primaria debido a los escasos recursos económicos de su padre. Superó con gran actitud diversas contingencias familiares, y a pesar de que debió suspender los estudios por falta de dinero, siempre mantuvo el interés por la lectura de los clásicos. A partir de 1944, después de contraer matrimonio, escribió dos novelas no publicadas, colaboró como crítico literario y formó parte de la primera Asociación de escritores portugueses. Tradujo autores como Tolstoi, Maupassant y Baudelaire, y publicó su primer libro de poemas en 1966 bajo el título "Os poemas possíveis".
En 1969 se afilió al Partido Comunista Portugués, dedicándose por completo
al ejercicio literario como escritor y crítico. En 1998 se le otorgó el Premio
Nobel de Literatura. La Academia Sueca destacó su capacidad para “volver
comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la imaginación,
la compasión y la ironía”.
Para esta actividad cultural “Poesía para llevar”, promovida desde la
biblioteca se ha seleccionado Inventário (Inventario). En esta entrada se
incluye la traducción del poema, estando a disposición de quien lo desee en la
6ª planta del edificio de Interfacultades, sede del CULM, en su idioma
original.
Inventario
De qué sedas están hechos tus dedos,
De qué marfil tus muslos lisos,
De qué alturas llegó a tu andar
La gracia de gamuza con que pisas.
De qué moras maduras se extrajo
El sabor acidulado de tu seno,
De qué Indias el bambú de tu cintura.
El oro de tus ojos, de dónde vino.
A qué mecer de ola vas a buscar
La línea serpentina de tus caderas,
De dónde nace la frescura de esa fuente
Que sale de tu boca cuando ríes.
De qué bosques marinos se soltó
La hoja de coral de tus puertas,
Qué perfume te anuncia cuando vienes
A rodearme de deseo las horas muertas.
De qué marfil tus muslos lisos,
De qué alturas llegó a tu andar
La gracia de gamuza con que pisas.
De qué moras maduras se extrajo
El sabor acidulado de tu seno,
De qué Indias el bambú de tu cintura.
El oro de tus ojos, de dónde vino.
A qué mecer de ola vas a buscar
La línea serpentina de tus caderas,
De dónde nace la frescura de esa fuente
Que sale de tu boca cuando ríes.
De qué bosques marinos se soltó
La hoja de coral de tus puertas,
Qué perfume te anuncia cuando vienes
A rodearme de deseo las horas muertas.
José Saramago (1922 - 2010)