martes, 24 de febrero de 2015

Ciclo de cine italiano




Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Le bateau ivre



Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur ;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !

J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. 
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

Arthur Rimbaud

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Novedades películas italiano


  1. Buona giornata
  2. Un giorno perfetto
  3. La bellezza del somaro
  4. La Leggenda del Pianista sull'Oceano
  5. Háblame de amor
  6. Pane e tulipani
Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.



Novedades 24/02/2015


Panorama

N. 6, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Poesía para llevar 18/02/2015

Francés

Français

Arthur Rimbaud


"Poeta francés nacido en Charleville en 1854. Mostró desde pequeño un gran talento para la literatura. Muy joven se trasladó a Paris donde trabó amistad con importantes poetas de la época, especialmente con Paul Verlaine con quien sostuvo una tormentosa relación amorosa que terminó dos años después a raíz de serias disputas entre ambos. Su obra, de marcado tono simbolista, está profundamente influida por Baudelaire, por su interés en el ocultismo, en la religión y en la exploración sobre el subconsciente individual." A media voz.

Tête de faune


Las flores simbolizan los sueños de amor de la gente joven, mientras que el fauno es la realidad que transforma ese amor en uno un poco menos apasionado, y en el que ya se tienen resposabilidades.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Francés.


Griego

Ελληνικά

Ντίνος Χριστιανόπουλος (Dinos Christianopoulos)

"Pseudónimo de Konstantinos Dimitriadis nació en Tesalónica el año 1931. Hijo único de inmigrantes de Tracia Oriental, pasó toda su vida sin salir de su querida ciudad natal [...] Fundó y dirigió durante más de treinta años la revista literaria “Diagonios”. Dinos Christianopoulos no solo promovió la poesía, sino todas las artes, incluida sobre todo la pintura y la música. [...] La temática principal de su poesía es el amor, de la vida marginada, de los bajos fondos, de la decadencia." Cuentos griegos.

Μικρα Ποιηματα (Pequeños poemas)

Básicamente, son pequeñas poesías de entre dos y seis versos que tratan de diferentes temas: amor o desprecio a los muertos.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Griego.

Inglés

English

Tom Waits

"Thomas Alan Waits nace el 9 de Diciembre de 1949 en Pomona (California), un pequeño suburbio de Los Angeles La vida nocturno de Los Ángeles le hace conocer a escritores generación Beat, cuya temática plasmará en sus canciones. Poco a poco, Tom va conformando su repertorio actuando en bares. Le llega su primera gran oportunidad cuando le invitan a participar en una de las veladas para principiantes del Club Trobadour. Su actuación la presencia Herb Cohen y le hace un contrato como compositor, siendo muy reputado en este campo. En 1972, Herb Cohen le consigue un contrato con Asylum Records" TomWaits.es.

Talking at the same time

Es una canción acerca de las grandes ideas que los adultos tienen en un principio y que luego se desvanecen en la nada, todo porque no nos escuchamos los unos a los otros. Destaca el niño que juega con pocos recursos y que no necesita nada más.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Inglés.

Italiano

Italiano

Ada Negri

"Nacida en Lodi (cerca de Milán), pasó los primeros años de la infancia en una portería con la abuela. Publicó los primeros versos en la Illustrazione popolare, obtuvieron un éxito ruidoso porque expresaban con cálido y apremiante lenguaje y fácil rima las luchas del primer socialismo italiano y los ideales de redención social del pueblo. En 1940, su admisión a la Academia italiana consagró oficialmente su talento de escritora" Biografías y vidas.

Nevicata

Trata de cómo la nieve cae por todas partes en infinitas formas. También del contraste entre lo activa que está en el cielo y cómo se posa luego suavemente. Probablemente, simboliza a la persona anciana que piensa en sus recuerdos, especialmente aquellos de amor, con cariño.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Italiano.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015


martes, 17 de febrero de 2015

Momo



Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte, en español simplemente Momo, es una hermosa novela alemana escrita por Michael Ende, autor de Die unendliche Geschichte (La historia interminable), en 1973. Trata de una niña muy especial llamada Momo. ¿Por qué es especial? ¿Acaso conoce la respuesta a los misterios de la humanidad? ¿O acaso tiene un don extraordinario para las artes? Lo que hace única a Momo es su capacidad de saber escuchar, y lo hace tan magníficamente bien y hace sentir tan satisfecho a quien escucha, que entre los habitantes del humilde vecindario donde vive la niña está la frase "Ve con Momo" cuando tienen un problema. 

En esa misma ciudad italiana desconocida están empezando a aparecer los hombres grises, unas criaturas parasitarias que necesitan del tiempo humano para sobrevivir, por ello convencen a los hombres con los supuestos beneficios que conseguirán si ahorran tiempo, y ellos se aplican a ello sin caer en la cuenta de que es una estafa, y que los hombres grises les están robando su más preciada posesión: el tiempo.

Momo descubre el complot de los hombres grises, y va a la casa del Maestro Hora con la ayuda de la tortuga Casiopea. Allí, la niña descubre lo hermoso que es el tiempo de los hombre, cada hora es una flor, y no quiere que les roben más tiempo a sus amigos, a los que está empezando a afectar. Momo decide luchar contra los hombres grises para recuperar el tiempo, y con ello la alegría de los hombres.

El libro también se ha adaptado al cine:




Si quieres leer el libro o ver la película, consulta el catálogo roble.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


Intercambio cultural alumnos chinos y españoles



El 20 de febrero habrá en el aula 1.1 del Interfacultades II un intercambio cultural entre alumnos chinos y españoles.

Para más información, acudid al tablón de anuncios de chino y a las profesoras de chino.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.




¡NOVEDADES! Desde la Biblioteca Domingo Miral (CULM), os informamos que hemos realizado un expurgo de varios libros.  Hemos colocado en una ...